Surrender is the last step in the seeking game. When the seeker reaches this hallowed spot, he can put down the burden of self and hand it over to God.
His job is done. The rest is God's. More>>
The beauty of Japanese haiku poetry, inspired
by Zen Buddhism, lies in the brevity of expression which conveys a world of meaning
and emotions
Hito ha chiru/Totsu hito ha chiru/Kaze no ue A leaf falls/ Lo,
another leaf falls/ With the wind
This is haiku written by Ransetsu, a Japanese poet, before his death
in the 17th century. Haiku is known as the 'poetry of nature', but
it is more a poetry of life through communion with nature. The above haiku
is a short but succinct commentary on our transitory world. Let us take another
example by the poet Issa:
Kiru ki to wa/ Shirade ya tori no/ Su o tsukuru The tree will be cut/
Not knowing the bird/ Makes a nest
Like the bird of this haiku, is it not true that we engage ourselves in
all kinds of activities for the future, without knowing what destiny has in store
for us?
Haiku, a traditional form of Japanese poetry,
is a short verse of 17 syllables in three metrical sections (lines) of 5-7-5 syllables.
A compact yet profound and evocative form, haiku gives an objective, suggestive,
pithy and fleeting picture of its subject. What is said is important but what
is unsaid may be more important. The poet may talk of nature but what he is conveying
may be some deep feeling, an intuition or a concrete experience of life. Haiku
is more concerned with human emotion or with experience than with human acts,
and nature is used to reflect or suggest that emotion.
Kigo,
a word or phrase suggestive of a season, is a must for haiku. It is the
kigo's constant presence that creates the wrong impression that
haiku is poetry of nature. In the absence of detail, it becomes impossible
to depict an actual scene, so it becomes imperative to pare down to the bare essentials.
Kigo is one of the elements that make such compression possible.
It maybe an animal, plant, event, custom or any other word symbolizing the season.
For example, Sumireso (violets) will bring to mind the warmth of spring
and violets in bloom along with a solitary mountain path. Tsuki (moon)
will stand for the full moon of autumn; Kangetsu for winter moon and Oborezuki
for spring moon. Hana (flower) will mean cherry blossom. Butterfly is associated
with spring, firefly with summer, milky way with autumn and snow with winter.
In the 15th century, Sogi in his Azuma Mondo gave a long list of
such words used for various seasons. Even today, several glossaries of suchKigo words known as Saijiki are compiled and widely used
by haiku poets.
Being a poem, haiku is primarily intended
to express and evoke emotion. Kenneth Yasuda calls it an 'aesthetic experience'.
Because of its brevity, it has to depend on the evocation of a mood, the beauty
of nature or some experience of life. A clear-cut picture serves as a starting
point for a train of thought and emotion, but it seldom gives a complete picture.
In this sense, haiku closely resembles the Sumie (black ink
paintings) of Japan. Let us take an example:
Cho tori-no/ Shiranu hana ari/ Aki no sora (Basho) Unknown to
birds and butterflies/ A flower blooms/ The autumn sky
Here
is another example:
Ugoku ha mo/ Naku osoroshiki/ Natsu kodachi
(Basho) Even leaves don't move/ Awesome is the / Summer grove
Matsuo
Basho (1644-94), Taneguchi
Buson (1715-83), Kobayshi
Issa(1763-1827) and Masaoka
Shiki(1866-1902) are the four pillars of haiku poetry.
Many of the haiku poets even wrote travelogues in haiku.
The most famous being Oku no hosomichi(The Narrow Road to the
Deep North) by Basho, which became a classic. A Japanese woman named
Niwa Kyoko has translated this work in Bengali. Basho's first verse
in this new style, which became a model for many later haiku
poets, is:
Kare eda ni/ Karasu no tomari/ Mizu no oto Ancient pond/ A frog leaps
in/ The sound of the water (Tr. Donald Keene)
But,
one may ask, what is poetic in this? Many critics have tried to search for deep
and esoteric meanings in this simple verse and long explanations have been given
to this poem as an example of the Zen attitude to life.
Zen
in Japanese is dhyan (meditate) in Sanskrit. Dhyanwritten
in Chinese characters was pronounced as Ch'an, and was read as Zen
in Japanese. Tanka, Renga, Chinese poetry and
the practice of Zen were all used to train haiku poets in medieval
Japan. Zen seeks a Bodhisattva in every being, and the only way
to achieve it is to seek realization within oneself. Zen does not
believe in rituals or book learning and the practice of Zen does not involve
following a rigid routine.
You must enter into the practice and become
one with it: The doer and the deed become one. You have to divorce yourself from
the deed and achieve Buddha-heart, Which is egoless union with life. Zensatori, or enlightenment, is a strong emotional experience which
is called "realizing of reality", or a feeling that nothing is alone or
unimportant in this universe, leading to a wide sympathy and an acute awareness
of relationships of all kinds. It is this emotional experience which is central
to haiku poetry. Even the smallest of beings, like insects, become the
subject of haiku:
Gyosui no/ Sutedokoro
naki/ Mushi no koe
(Onitsura) Hot bath water/ No place to throw/ Insects singing all around
Here is another haiku: Soko fumu na/ Yube hotaru no/ Ita atari
(Issa) Do not tread on the grass/ Where fireflies glowed/ Last night
(Tr. Asataro Miyamori)
Apprehension
of the ultimate truth of life and of things is the Zen attitude which is
reflected in the haiku poetry in numerous ways. In the words of R.H.
Blyth, an authority on the subject: "A haiku is the expression of a
temporary enlightenment in which we see into the life of things." Every
word of haiku, rather than contributing to the meaning as in a sonnet or
Urdu ghazal, is an experience. Tranquility of mind is so important in Zen
that it is said that in a Zen temple, even the ringing of bells was prohibited.
Now let us take Basho's famous haiku. There is an old
pond in lonely environs, it may be surrounded with shrubs and abandoned. A frog
suddenly jumps into the water and the tranquility is broken with a splash. To
quote D.T. Suzuki: "This sound coming out of the old pond was heard by Basho
as filling the whole universe. Not only was the totality of the environment absorbed
in the sound and vanished into it, but Basho himself was altogether effaced
from his consciousness."
By the end of the 19th century, various
translations of haiku began appearing in English. Trying to make the poems
comprehensive for the non-Japanese reader, the early translators did not care
for the brevity of the haiku form and freely translated the 17-syllable
poems with rhyme and explanations nonexistent in the original form. Let us take
another of Basho's haiku:
Natsugusa ya/ Tsuwamonodomo ga/ Yume no ato Summer
grass/ Great warriors/ Remains of dreams
The English translation
by C.H. Page is:
Old battlefield, fresh with spring flowers again
All that is left of the dreams Of twice ten thousand warriors slain
The
original does not go that far. What is suggested in the original has been explained
in too many words in the translation, for a reader who is not familiar with the
haiku tradition.
With no knowledge of the Japanese language and
no direct access to the original works, the first interest in haiku in
India was developed through such translations. Some of the Indian poets started
writing similar poetry in their own languages. In the '50s, we find a new form
of poetry developing in India, which was short and expressive but free in style.
Here are some examples from Hindi poetry:
The
first shower of rain/ The sky has thrown/ Its roots on earth (Shrikant
Varma)
The butterflies/ Jumping from flower to flower/ Love letters
of spring God (Sarveshwardayal Saxena)
Here is a poet's view of an aerodrome:
The lake of cement / Spread
far and wide/ Aluminum swans swim and fly away (Ashok Vajpayee)
With the changing times and increasing political and social restlessness in the
country, this form soon became witty and satirical and became popular. With heightened
interest in haiku, many Indian poets translated Japanese haiku into
their own languages, and some of them even started writing original haiku.
But most of these poems neither conformed to the 5-7-5 pattern nor had any concept
of season words. Gradually the concept of 5-7-5 developed in Indian haiku poetry,
and many such collections have been published in regional languages. Here are
some examples:
Earth
returns/ Kisses from sky/ In blossoms (Bengali, Rabindranath Tagore)
Peak after peak/ I climb only to find/ A new peak (Gujarati,
Snehrashmi)
A naughty pipal/ Laughing mischievously/ Inside the
well (Marathi, Suresh Mathur)
New crop waves/ Walks like
a peacock/ Village damsel (Punjabi, Satyanand Jaya)
Rainy
season has set in/ Muddy weak hutments / Lie buried in worries (Urdu,
Mumtaz Arif)
So far Indian haikus
are not able to match the satori intended and achieved by the Japanese
poets. But then the Indian lovers of haiku and Zen can always go
back to Basho and Buson, Issa and Shiki, for an experience
that transcends the merely aesthetic.